Related case descriptions

The essence of the cross-border obstacle

The lack of information affects both citizens and authorities, particularly in cross-border activities such as employment, starting businesses, or public procurement. The two countries have distinct administrative systems, making it unclear at which institutional level specific competencies are handled and language barriers further complicate cooperation. Often, citizens cannot find information on their specific cross-border case on the internet. And often officials do not have the information they need to solve these specific cross-border cases. Furthermore, Slovensko.sk is not available in Hungarian, and Magyarorszag.hu is not accessible in Slovak. Often, processes form a “vicious circle,” where one condition depends on another, which in turn requires the first to be completed.

Briefing of the situation

The situation is similar on both sides in terms of not being cross-border information available. Based on the pattern of cross-border interactions, the problem is slightly more pronounced in the case of citizens from Slovakia in Hungary.

Apart from the helpdesk cases (where the authorities were helpful), no direct inquiries have yet been made regarding this case. In general, the preparation of the guidelines / information materials will require openness from the authorities at various levels and in various forms:

  • cases where the necessary information is available, it only needs to be collected, processed and published > a minimum of openness is required,
  • cases where it is also necessary to collect accurate information > we can rely on the obligation of public authorities to inform citizens,
  • cases where there are also legal obstacles (not just information gaps) > greater openness will be needed.

In all cases, validation of the prepared information materials with the public authorities would be useful. The materials can be shared via our online channels, but more effect can be achieved if these will be used by the public authorities as well. For this seek, expert meetings and negotiations with the relevant stakeholders will be carried out. These meetings (which can be organised separately on the two sides of the border) can also provide an appropriate occasion to open future information-streamlines.

The “Your Europe” portal, mentioned later in this description at the best practices, can be used as a main source to identify the relevant contact points for almost all of the issues identified.

Based on the experience of CESCI’s Legal Accessibility project in 2017, the attitude of the relevant colleagues of the Ministry of Interior of Hungary was supportive.

History of the topic

Yes, initial steps have been taken under the second milestone of the Legal Accessibility project, implemented by CESCI in 2017 which consisted of the development of a proposal package aimed at addressing key information gaps. This included defining the characteristics of an ideal cross-border information platform, recommending improved communication of existing services, identifying life situations requiring targeted content development, and suggesting collaborative efforts with neighbouring countries’ embassies to enhance access to cross-border information. The results of this proposal package (e.g. analysis of the regulatory environment, assessment of the existing information systems, identification of cross-border life situations etc.) could provide a good starting point to the management of this obstacle.

In addition, on some topics, information gathering has already started on cases received via the help desk platform (pl. Acquiring a Hungarian SIM card as a Slovak citizen).

Identified good examples

Yes, successful examples include the EU’s “Your Europe” platform, Ireland’s “Border People” project and the Norway-Sweden “Grensetjänsten, which provide effective information systems for cross-border citizens. These initiatives can serve as a model for developing bilingual resources in the Hungary-Slovakia region.

More examples: https://hu-sk.eu/en/the-project/related-projects/

Preliminary objectives

One of the key deliverables would be the creation and dissemination of bilingual guidelines that will serve as user-friendly resources for citizens and authorities alike. These guidelines aim to cover areas such as employment, real estate, and public services, with specific sections dedicated to Interreg HUSK project partners. This approach will ensure that both sides have a clear, standardised understanding of administrative requirements in the other country.

By selecting this (information gaps) case, the project will be able to address the issues raised by border citizens in the online survey and the proposed guidelines can provide a wide visibility to the #ACCESS project.

The very first step is to prioritise the reported cases* and select the topics of the first guidelines. In each case, there is also the task of checking the availability of the necessary information. Sometimes our role will simply be to edit and publish the information, but in other cases we will also have to carry out time-consuming research to find the appropriate and relevant information.

In addition, the project’s sensation campaign can be linked to training and awareness-raising programmes to equip local authorities with the skills needed to understand and navigate the other country’s administrative systems, promoting better collaboration and reducing misinterpretations.

At the end of the day, the results of this case can be maybe useful for the future coordination point(s) as well (see the proposal of the BRDIGEforEU regulation).

* List of the reported cases that could be elaborated in the guidelines:

Everyday life

  • Getting a Hungarian address card as a Slovak citizen
  • Acquiring a Slovak SIM card as a Hungarian citizen
  • Acquiring a Hungarian SIM card as a Slovak citizen
  • Obtaining a Hungarian pensioner’s discount as a Slovak citizen
  • Obtaining a Slovakian pensioner’s discount as a Hungarian citizen
  • Public transport (including timetables, payment methods and passengers’ rights if any)
  • Purchasing real estate in Hungary as a Slovak citizen
  • Purchasing real estate in Slovakia as a Hungarian citizen
  • Discounts for minors in Slovakia
  • Discounts for minors in Hungary
  • General municipal regulations in Slovakia (for ex. parking, construction, pets etc.)
  • General municipal regulations in Hungary (for ex. parking, construction, pets etc.)
  • Obtaining environmental permits for construction in Hungary
  • Obtaining environmental permits for construction in Slovakia
  • Applying for Hungarian family allowance as a Slovak resident
  • Applying for Slovakian family allowance as a Hungarian resident
  • Accessing EU housing renovation subsidies as a Slovak citizen living in Hungary
  • Accessing EU housing renovation subsidies as a Hungarian citizen living in Slovakia
  • Understanding product guarantees and consumer rights in Hungary and Slovakia (including how to resolve cross-border disputes)
  • Registering a newborn, birth certificate issue
  • Accessing the family support system, use of child-rearing subsidies;
  • Getting married, special cases of marriage (e.g. with a foreign citizen in the country, marriage of a foreign citizen in a given country)

Health care

  • Registering for health care in Hungary (including sorting out health insurance)
  • Registering for health care in Slovakia (including sorting out health insurance)

Working

  • Recognition and naturalisation of professional qualifications
  • Opening a bank account in Hungary as a Slovak resident
  • Opening a bank account in Slovakia as a Hungarian resident
  • Acquiring a work permit in Slovakia for Hungarian citizens
  • Acquiring a work permit in Hungary for Slovakian citizens
  • Starting a business in Hungary
  • Starting a business in Slovakia
  • Labour legislations in Hungary Labour legislations in Slovakia (employment contracts; taxes, social security obligations, workers’ rights, holidays, payment etc.)
  • Labour legislations in Slovakia (explanation of Slovak “dohoda” contracts; taxes, social security obligations, workers’ rights, holidays, payment etc.)
  • Getting tax exemptions and filing cross-border taxes (including information on filing taxes in both Hungary and Slovakia, including how to avoid double taxation, what exemptions apply, and the process for claiming them)

Studying

  • Enrolling children in Hungarian kindergartens and schools as Slovak residents
  • Enrolling children in Slovakian kindergartens and schools as Hungarian residents
  • School administration system in Hungary
  • School administration system in Slovakia

CBC projects

  • Guidelines for HU-SK project partners (including how to participate in public procurement processes in Hungary and Slovakia, including navigating the differences in regulations, documentation, and timelines)

The essence of the cross-border obstacle

The main problem is the persistent language barrier in cross-border regions between Hungary and Slovakia, which makes effective communication harder in everyday life, public services, and collaborative projects. Limited bilingual signage, monolingual customer service, and the lack of bilingual forms and materials complicate administrative procedures and interactions. Slovak citizens in Hungary and Hungarian citizens in Slovakia often face challenges accessing information and services due to the absence of free language courses and professional terminology harmonisation.

The obstacles relevant to the #ACCESS project (factors hindering higher integration of the border region) can be classified into three main groups.

Field Main obstacle
(public) administration lack of bilingual forms and materials
everyday cooperation and living lack of opportunity to learn and practice each other’s languages
professional communication lack of technical glossaries

Briefing of the situation

The obstacles identified in the framework of the #ACCESS project affect both sides of the border to different degrees and in different ways:

  • Based on the trends of recent years, language problems typically occur during administrative procedures in Hungary, on the one hand in the case of Slovak-speaking citizens moving to cross-border suburbs, and on the other hand during administrative procedures related to employment in Hungary.
  • Language and communication difficulties affecting everyday life situations are typical on the one hand in cross-border suburbs, and on the other hand in areas affected by mobility for shopping purposes.
  • In professional relations – especially since the accession of the two countries to the EU – English is increasingly widespread as a language of communication. Despite this, professional consultations often still require interpretation, and the lack of professional glossaries often makes accurate information exchange difficult.

In terms of regulation, the regulations on language use can basically serve as a guide for starting research work:

  • In Slovakia, the primary legislation governing minority language use is Act No. 184/1999 on the Use of National Minority Languages. This law allows minority languages, including Hungarian, to be used in official communication in municipalities where the minority population exceeds 15%. It covers public administration, signage, and certain official documents. However, Act No. 270/1995 on the State Language mandates the prioritisation of Slovak in public life, which limits broader bilingual efforts.

In Hungary, the Fundamental Law of Hungary (2011) guarantees the rights of minorities to maintain and use their language. The Act on the Rights of Nationalities (Act CLXXIX of 2011) ensures the right to use minority languages in official matters and mandates bilingual signage in areas with significant minority populations. However, from the perspective of the project, the rules on administrative procedures play a more significant role than the rules on minority language use. Section 20 of Act CL of 2016 on General Administrative Procedure establishes the rules on the official language of the procedure, and Section 21 establishes the rules on the language use rights of foreigners. According to these sections, the official language of administrative procedures in Hungary is Hungarian.

A distinction should also be made between the different forms of language barriers in relation to the (expected) attitude of the authorities.

  • In the field of language difficulties experienced during administration, the situation of administrators should be examined separately, as they may encounter difficulties in the field, day after day. Their work can be supported by bilingual information materials. If the project “only” carries out the multilingualisation of information materials, the examination of the openness of higher-level administrative actors is less relevant.
  • In relation to language difficulties related to everyday life, local actors should primarily be made open to implementing relevant projects (e.g. bilingual events, training) for the common goal. From this perspective, it may be worth contacting the representatives of the affected settlements and the relevant EGTC.
  • According to the lessons learned from the professional consultations, in the case of professional glossaries and terminologies, the Authorities show openness to fostering cooperation under the framework of the #ACCESS project. For example, discussions have included proposals for bilingual materials, glossaries. However, institutional momentum remains slow, and grassroots initiatives still play a larger role.

It is also important to highlight that the #ACCESS project’s planned activities include sensitising the relevant authorities. Addressing language barriers can already contribute to the preparation of this activity.

However, when it comes to language barriers, it is often not only the attitude of the authorities that needs to be examined, as in some cases the handling of the situation also depends on the attitude of the people.

History of the topic

Not yet within the framework of the #ACCESS project.

Where there is significant demand, they are clearly trying to respond to it. For example, in Feketeerdő, they organise Slovak evenings and try to help the integration of Slovak residents into the village community.

In the previous programme period there was a project, called LINGLAND (SKHU/1601/4.1/156). Its aim was to strengthen bilingualism in the Slovak-Hungarian border region in the fields of tourism, hospitality, and trade. Although the results of the project may not seem permanent, partners can be contacted to get their insights.

Identified good examples

Yes, several examples exist, for example:

  • Canada’s bilingual policies: Provide extensive support for French and English speakers, including bilingual public services and education.
  • The EU’s “Your Europe” portal: A model for creating bilingual administrative websites.
  • Eskola Futura (Irakaslegaiak AEN) > new support system to enable students to gain access to the training and competitive examinations
  • Multilingual education for out-of-school children aged 1 to 4 (Luxembourg)
  • Hungarian railway Infrastructure Manager’ initiative on simplifying rail freight operations between Hungary and Slovakia by exempting train drivers from the requirement to know Hungarian at level B1; this enables smoother and more efficient cross-border freight transport

Preliminary objectives

The identified problems require different solution proposals. In the first steps, we should deal with the following ones:

Field Main obstacle Solution proposals
(public) administration lack of bilingual forms and materials Introducing bilingual information materials and validated translations of forms in border regions. An important preparatory step would be to examine in which cases an English-language publication has already been produced, as in these cases it is expected that independent information gathering would no longer be necessary, only translation. (synergy with the obstacle: information gaps)
Improving government websites to ensure bilingual access to forms and information (synergy with the obstacle: information gaps).
everyday cooperation and living lack of opportunity to learn and practice each other’s languages (SPF) project development to prepare bilingual trainings, events and solutions in the relevant cross-border suburban areas.
professional communication lack of technical glossaries Creating a harmonised glossary of professional terms (the development of glossaries could begin in parallel with the implementation of the #ACCESS project).

Related news

No posts found.

Related best practices

BeNeLuxA Initiative

BeNeLuxA Initiative

This collaborative project between Belgium, the Netherlands, Luxembourg and Austria focuses on joint health technology assessment and joint procurement of ...
GrenzInfoPunkt

GrenzInfoPunkt

GrenzInfoPunkt is a network of information offices along the Belgian-Dutch-German triple border, providing personalised advice to commuters on the other ...
Øresunddirekt

Øresunddirekt

Serving both sides of the Øresund Bridge, the Øresunddirekt information office and website provides information on how to get around ...
INFOBEST

INFOBEST

INFOBEST is a network of four consultancy offices in the Upper Rhine region, which since the 1990s has been helping ...
Info Norden

Info Norden

Info Norden is a common information platform for Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden and the three special status areas (Åland, ...
Your Europe

Your Europe

Your Europe is a Your Europe | Language selection information platform that provides an overview of the most important legislation ...
Border People

Border People

In 2001, the Northern South Ministerial Council (NSMC), which promotes cooperation between Ireland and Northern Ireland, published the Barriers to ...

Related obstacles

There is nothing in Hungarian on the Slovak side of the border crossing

Reported obstacle

There is nothing written in Hungarian on the Slovak side of the border crossing.

Expert answer

According to current laws, if at least 15% of the population of the municipalities concerned are Hungarians, they have the right to use their own language for official matters. However, the law does not address language issues at border crossings, which would require a bilateral agreement between the two countries.