Popisy prípadov

Podstata cezhraničnej prekážky

Nedostatok informácií sa týka občanov aj úradov, a to najmä pri cezhraničných aktivitách, akými sú zamestnanosť, zakladanie podnikov alebo verejné obstarávanie. Tieto dve krajiny majú odlišné administratívne systémy, v dôsledku čoho nie je jasné, na akej inštitucionálnej úrovni sa riešia špecifické kompetencie, pričom jazykové bariéry ešte viac komplikujú spoluprácu. Občania často nemôžu nájsť informácie o svojom konkrétnom cezhraničnom prípade na internete. A úradníci často nemajú informácie, ktoré potrebujú na riešenie týchto špecifických cezhraničných prípadov. Okrem toho Slovensko.sk nie je dostupné v maďarčine a Magyarorszag.hu nie je dostupné v slovenčine. Procesy často tvoria „začarovaný kruh“, kde jedna podmienka závisí od druhej, čo zase vyžaduje, aby bola dokončená prvá.

Opis situácie

Situácia je podobná na oboch stranách, pokiaľ ide o nedostupnosť cezhraničných informácií. Na základe vzoru cezhraničných interakcií je problém o niečo výraznejší v prípade občanov zo Slovenska v Maďarsku.

Okrem prípadov helpdesku (kde boli úrady nápomocné) sa zatiaľ v súvislosti s týmto prípadom neuskutočnili žiadne priame vyšetrovania. Vo všeobecnosti si príprava usmernení/informačných materiálov bude vyžadovať otvorenosť orgánov na rôznych úrovniach a v rôznych formách:

  • prípady, keď sú potrebné informácie dostupné, stačí ich len zhromaždiť, spracovať a zverejniť > vyžaduje sa minimálna otvorenosť,
  • prípady, kedy je tiež potrebné zbierať presné informácie > môžeme sa spoľahnúť na povinnosť orgánov verejnej moci informovať občanov,
  • prípady, kde existujú aj právne prekážky (nielen informačné medzery) > bude potrebná väčšia otvorenosť.

Vo všetkých prípadoch by bola užitočná validácia pripravených informačných materiálov s orgánmi verejnej moci. Materiály je možné zdieľať prostredníctvom našich online kanálov, ale väčší efekt možno dosiahnuť, ak ich budú využívať aj orgány verejnej moci. Na tento účel sa uskutočnia odborné stretnutia a rokovania s príslušnými zainteresovanými stranami. Tieto stretnutia (ktoré môžu byť organizované oddelene na oboch stranách hranice) môžu tiež poskytnúť vhodnú príležitosť na otvorenie budúcich informačných prúdov.

Portál „Vaša Európa“, spomenutý ďalej v tomto opise pri osvedčených postupoch, možno použiť ako hlavný zdroj na identifikáciu relevantných kontaktných bodov pre takmer všetky identifikované problémy.

Na základe skúseností z projektu Legal Accessibility CESCI z roku 2017 bol prístup príslušných kolegov Ministerstva vnútra Maďarska ústretový.

Pozadie prípadu

Áno, prvé kroky boli podniknuté v rámci druhého míľnika projektu právnej prístupnosti, ktorý CESCI implementoval v roku 2017 a pozostával z vypracovanie balíka návrhov zameraného na riešenie medzier v kľúčových informáciách. To zahŕňalo definovanie charakteristík ideálnej cezhraničnej informačnej platformy, odporúčanie zlepšenej komunikácie existujúcich služieb, identifikáciu životných situácií vyžadujúcich cielený rozvoj obsahu a navrhnutie spoločného úsilia s veľvyslanectvami susedných krajín na zlepšenie prístupu k cezhraničným informáciám. Výsledky tohto balíka návrhov (napr. analýza regulačného prostredia, hodnotenie existujúcich informačných systémov, identifikácia cezhraničných životných situácií atď.) by mohli poskytnúť dobrý východiskový bod na zvládnutie tejto prekážky.

Okrem toho, o niektorých témach sa už začalo zhromažďovanie informácií o prípadoch prijatých prostredníctvom platformy help desk (pl. Získanie maďarskej SIM karty ako slovenského občana).

Identifikované príklady dobrej praxe

Áno, medzi úspešné príklady patrí EÚ „Vaša Európa„platforma, Írsko“Pohraniční ľudia„projekt a Nórsko-Švédsko“Pohraničná služba, ktoré poskytujú efektívne informačné systémy pre cezhraničných občanov. Tieto iniciatívy môžu slúžiť ako model pre rozvoj bilingválnych zdrojov v maďarsko-slovenskom regióne.

Predbežné ciele

Jedným z kľúčových výstupov by bolo vytvorenie a šírenie dvojjazyčných usmernení, ktoré budú slúžiť ako užívateľsky prístupné zdroje pre občanov aj orgány. Cieľom týchto pokynov je pokryť oblasti, ako je zamestnanosť, nehnuteľnosti a verejné služby, so špecifickými časťami venovanými partnerom projektu Interreg HUSK. Tento prístup zabezpečí, že obe strany budú mať jasné, štandardizované chápanie administratívnych požiadaviek v druhej krajine.

Výberom tohto prípadu (informačné medzery) bude projekt schopný riešiť problémy, ktoré nastolili občania hraníc v online prieskume a navrhované usmernenia môžu poskytnúť široké zviditeľnenie projektu #ACCESS. 

Úplne prvým krokom je uprednostniť nahlásené prípady* a vybrať témy prvých usmernení. V každom prípade je tiež úlohou overiť dostupnosť potrebných informácií. Niekedy bude našou úlohou jednoducho upraviť a zverejniť informácie, no v iných prípadoch budeme musieť vykonať aj časovo náročný prieskum, aby sme našli vhodné a relevantné informácie.

Okrem toho môže byť kampaň projektu prepojená s programami školení a zvyšovania povedomia s cieľom vybaviť miestne orgány zručnosťami potrebnými na pochopenie a orientáciu v administratívnych systémoch inej krajiny, čím sa podporí lepšia spolupráca a zníži sa miera nesprávnej interpretácie.

V konečnom dôsledku môžu byť výsledky tohto prípadu užitočné aj pre budúci koordinačný bod (body) (pozri návrh nariadenia BRDIGEforEU).

* Zoznam nahlásených prípadov, ktoré by mohli byť rozpracované v usmerneniach:

Každodenný život

  • Získanie maďarského adresného preukazu ako slovenského občana
  • Získanie slovenskej SIM karty ako maďarského občana
  • Získanie maďarskej SIM karty ako občan SR
  • Získanie zľavy maďarského dôchodcu ako občan SR
  • Získanie zľavy slovenského dôchodcu ako maďarského občana
  • Verejná doprava (vrátane cestovných poriadkov, spôsobov platby a práv cestujúcich, ak existujú)
  • Nákup nehnuteľností v Maďarsku ako slovenský občan
  • Nákup nehnuteľností na Slovensku ako maďarský občan
  • Zľavy pre maloletých na Slovensku
  • Zľavy pre maloletých v Maďarsku
  • Všeobecné komunálne predpisy na Slovensku (napr. parkovanie, výstavba, domáce zvieratá atď.)
  • Všeobecné mestské predpisy v Maďarsku (napr. parkovanie, výstavba, domáce zvieratá atď.)
  • Získanie environmentálnych povolení na výstavbu v Maďarsku
  • Získavanie environmentálnych povolení na výstavbu na Slovensku
  • Žiadosť o maďarské rodinné prídavky ako slovenský rezident
  • Žiadosť o slovenské rodinné prídavky ako maďarský rezident
  • Získanie dotácií EÚ na renováciu bývania ako slovenský občan žijúci v Maďarsku
  • Získanie dotácií EÚ na renováciu bývania ako maďarský občan žijúci na Slovensku
  • Pochopenie záruk produktov a práv spotrebiteľov v Maďarsku a na Slovensku (vrátane toho, ako riešiť cezhraničné spory)
  • Registrácia novorodenca, vydanie rodného listu
  • Prístup k systému podpory rodiny, využívanie dotácií na výchovu detí;
  • Uzavretie manželstva, špeciálne prípady sobáša (napr. s cudzincom v krajine, sobášom cudzieho občana v danej krajine)

Zdravotná starostlivosť

  • Registrácia na zdravotnú starostlivosť v Maďarsku (vrátane vyriešenia zdravotného poistenia)
  • Registrácia na zdravotnú starostlivosť na Slovensku (vrátane doriešenia zdravotného poistenia)

Pracovné

  • Uznávanie a naturalizácia odbornej kvalifikácie
  • Otvorenie bankového účtu v Maďarsku ako slovenský rezident
  • Otvorenie bankového účtu na Slovensku ako maďarský rezident
  • Získanie pracovného povolenia na Slovensku pre maďarských občanov
  • Získanie pracovného povolenia v Maďarsku pre slovenských občanov
  • Začiatok podnikania v Maďarsku
  • Začiatok podnikania na Slovensku
  • Pracovná legislatíva v Maďarsku Pracovná legislatíva na Slovensku (pracovné zmluvy; dane, povinnosti sociálneho zabezpečenia, práva pracovníkov, dovolenky, platby atď.)
  • Pracovná legislatíva na Slovensku (vysvetlenie slovenských zmlúv „dohoda“; dane, povinnosti sociálneho zabezpečenia, práva pracovníkov, dovolenky, platby atď.)
  • Získanie daňových výnimiek a podávanie cezhraničných daní (vrátane informácií o podávaní daní v Maďarsku a na Slovensku, vrátane toho, ako sa vyhnúť dvojitému zdaneniu, aké výnimky platia a ako si ich uplatniť)

Štúdium

  • Zapisovanie detí do maďarských škôlok a škôl ako slovenských obyvateľov
  • Zapisovanie detí do slovenských škôlok a škôl ako maďarských obyvateľov
  • Systém školskej správy v Maďarsku
  • Školský administratívny systém na Slovensku

projekty CBC

  • Pokyny pre HU-SK projektových partnerov (vrátane toho, ako sa zapojiť do procesov verejného obstarávania v Maďarsku a na Slovensku, vrátane navigácie v rozdieloch v predpisoch, dokumentácii a časových harmonogramoch)

Podstata cezhraničnej prekážky

Hlavným problémom je pretrvávajúca jazyková bariéra v cezhraničných regiónoch medzi Maďarskom a Slovenskom, ktorá komplikuje efektívnu komunikáciu v bežnom živote,  vo verejných službách a pri projektovej spolupráci. Obmedzené dvojjazyčné značenie, jednojazyčný zákaznícky servis a nedostatok dvojjazyčných formulárov a materiálov komplikujú administratívne postupy a interakcie. Slovenskí občania v Maďarsku a maďarskí občania na Slovensku často čelia problémom s prístupom k informáciám a službám z dôvodu absencie bezplatných jazykových kurzov a harmonizácie odbornej terminológie. 

Prekážky relevantné pre projekt #ACCESS (faktory brániace vyššej integrácii prihraničného regiónu) možno rozdeliť do troch hlavných skupín.

POLE HLAVNÁ PREKÁŽKA
(verejná) správa nedostatok dvojjazyčných foriem a materiálov
každodenná spolupráca a život nedostatok príležitostí učiť sa a precvičovať si jazyky
profesionálna komunikácia nedostatok technických glosárov

Opis situácie

Prekážky identifikované v rámci projektu #ACCESS ovplyvňujú obe strany hranice v rôznej miere a rôznymi spôsobmi:

  • Na základe trendov posledných rokov sa jazykové problémy zvyčajne vyskytujú počas administratívne postupy v Maďarsku, na jednej strane v prípade slovensky hovoriacich občanov sťahujúcich sa do prihraničných mestských častí a na druhej strane pri administratívnych konaniach súvisiacich so zamestnaním v Maďarsku.
  • Ovplyvňujúce jazykové a komunikačné ťažkosti situácie každodenného života sú typické na jednej strane v cezhraničných predmestiach a na druhej strane v oblastiach ovplyvnených o mobilita na nákupné účely.
  • In profesionálne vzťahy – najmä od vstupu oboch krajín do EÚ – sa angličtina ako dorozumievací jazyk čoraz viac rozširuje. Napriek tomu si odborné konzultácie často vyžadujú tlmočenie a nedostatok odborných glosárov často sťažuje presnú výmenu informácií.

Z hľadiska regulácie môžu predpisy o používaní jazyka v podstate slúžiť ako návod na začatie výskumnej práce:

Na Slovensku184/1999 Zz o používaní jazykov národnostných menšín. Tento zákon umožňuje používať menšinové jazyky vrátane maďarčiny v úradnom styku v obciach, kde menšinové obyvateľstvo presahuje 15%. Zahŕňa verejnú správu, značenie a niektoré úradné dokumenty. Zákon č. 270/1995 o štátnom jazyku však uprednostňuje slovenčinu vo verejnom živote, čo obmedzuje širšie bilingválne snahy. 

v Maďarsku Základný zákon Maďarska (2011) zaručuje práva menšín na zachovanie a používanie ich jazyka. Zákon o právach národností (zákon CLXXIX z roku 2011) zabezpečuje právo používať menšinové jazyky v úradných záležitostiach a nariaďuje dvojjazyčné značenie v oblastiach s významným menšinovým obyvateľstvom. Z hľadiska projektu však pravidlá o administratívnych postupoch zohrávajú významnejšiu úlohu ako pravidlá používania menšinových jazykov. V § 20 zákona CL z roku 2016 o všeobecnom správnom konaní sa ustanovujú pravidlá o úradnom jazyku konania a v § 21 sa ustanovujú pravidlá o právach cudzincov na používanie jazyka. Podľa týchto paragrafov je úradným jazykom správnych konaní v Maďarsku maďarčina.

Malo by sa tiež rozlišovať medzi rôznymi formami jazykových bariér vo vzťahu k (očakávanému) postoju orgánov.

  • V oblasti jazykových ťažkostí, ktoré sa vyskytli počas administratívy, situácia správcov by sa mala skúmať oddelene, pretože sa môžu deň čo deň stretávať s ťažkosťami v tejto oblasti. Ich prácu môžu podporiť dvojjazyčné informačné materiály. Ak projekt „iba“ vykonáva viacjazyčnosť informačných materiálov, skúmanie otvorenosti vyšších administratívnych aktérov je menej relevantné.
  • V súvislosti s jazykovými ťažkosťami súvisiacimi s každodenným životom by mali byť miestni aktéri v prvom rade otvorení realizácii relevantných projektov (napr. bilingválne podujatia, školenia) pre spoločný cieľ. Z tohto hľadiska môže byť vhodné kontaktovať zástupcov dotknutých osád a príslušné EZÚS.
  • Podľa poučení z odborné konzultácie, v prípade odborných glosárov a terminológií orgány preukazujú otvorenosť posilňovaniu spolupráce v rámci projektu #ACCESS. Diskusie napríklad zahŕňali návrhy dvojjazyčných materiálov, glosárov. Inštitucionálna dynamika však zostáva pomalá a iniciatívy na miestnej úrovni stále zohrávajú väčšiu úlohu.

Je tiež dôležité zdôrazniť, že medzi plánované aktivity projektu #ACCESS patrí senzibilizácia príslušných orgánov. Riešenie jazykových bariér už môže prispieť k príprave tejto aktivity.

Pokiaľ však ide o jazykové bariéry, je to tak často nielen postoj úradov, ktorý treba preskúmať, keďže v niektorých prípadoch riešenie situácie závisí aj od prístupu ľudí.


Pozadie prípadu

Zatiaľ nie v rámci projektu #ACCESS.

Tam, kde je výrazný dopyt, sa naň jednoznačne snažia reagovať. Napríklad vo Feketeerdő organizujú slovenské večery a snažia sa pomôcť integrácii obyvateľov Slovenska do dedinskej komunity.

V predchádzajúcom programovom období prebiehal projekt, tzv LINGLAND (SKHU/1601/4.1/156). Jeho cieľom bolo posilniť bilingvizmus v slovensko-maďarskom pohraničí v oblasti cestovného ruchu, pohostinstva a obchodu. Hoci sa výsledky projektu nemusia zdať trvalé, je možné kontaktovať partnerov a získať ich postrehy.


Identifikované príklady dobrej praxe

Áno, existuje niekoľko príkladov, napr.

  • Dvojjazyčné zásady Kanady: Poskytujte rozsiahlu podporu francúzsky a anglicky hovoriacim osobám vrátane dvojjazyčných verejných služieb a vzdelávania.
  • Portál EÚ „Vaša Európa“: Model na vytváranie dvojjazyčných administratívnych webových stránok.
  • Eskola Futura (Irakaslegaiak AEN) > nový podporný systém, ktorý študentom umožní získať prístup k tréningovým a súťažným skúškam 
  • Viacjazyčné vzdelávanie pre deti mimo školy vo veku od 1 do 4 rokov (Luxembursko)
  • Iniciatíva maďarského manažéra železničnej infraštruktúry na zjednodušenie prevádzky železničnej nákladnej dopravy medzi Maďarskom a Slovenskom oslobodením rušňovodičov od požiadavky ovládať maďarčinu na úrovni B1; to umožňuje plynulejšiu a efektívnejšiu cezhraničnú nákladnú dopravu

Predbežné ciele

Identifikované problémy si vyžadujú rôzne návrhy riešení. V prvých krokoch by sme sa mali zaoberať nasledujúcimi krokmi:

POLE HLAVNÁ PREKÁŽKA NÁVRHY RIEŠENÍ
(verejná) správa nedostatok dvojjazyčných foriem a materiálov zavedenie dvojjazyčných informačných materiálov a overených prekladov tlačív v prihraničných regiónoch. Dôležitým prípravným krokom by bolo preskúmať, v ktorých prípadoch už bola vydaná publikácia v anglickom jazyku, keďže v týchto prípadoch sa očakáva, že už nebude potrebné nezávislé zhromažďovanie informácií, ale iba preklad. (synergia s prekážkou: informačné medzery)
zlepšenie vládnych webových stránok s cieľom zabezpečiť dvojjazyčný prístup k formulárom a informáciám (synergia s prekážkou: informačné medzery)
každodenná spolupráca a život nedostatok príležitostí učiť sa a precvičovať si jazyky (SPF) vypracovanie projektu na prípravu bilingválnych školení, podujatí a riešení v príslušných cezhraničných prímestských oblastiach
profesionálna komunikácia nedostatok technických glosárov Vytvorenie harmonizovaného slovníka odborných termínov (vývoj slovníkov by mohol začať súbežne s realizáciou projektu #ACCESS)

Novinky

Neboli nájdené žiadne články.

Príklady dobrej praxe

Border People

Border People

V roku 2001 vydala Severo-južná ministerská rada (NSMC), organizácia podporujúca spoluprácu medzi Írskom a Severným Írskom, štúdiu Bariéry mobility. Táto ...
GrenzInfoPunkt

GrenzInfoPunkt

GrenzInfoPunkt je sieť informačných kancelárií pozdĺž belgicko-holandsko-nemeckej trojhraničnej oblasti, ktoré poskytujú individuálne poradenstvo cestujúcim na druhej strane hranice. Hlavným profilom ...
Øresunddirekt

Øresunddirekt

Informačná kancelária a webová stránka Øresunddirekt, ktorá slúži na oboch stranách mosta Øresund, poskytuje informácie o voľnom pohybe pracovníkov na druhej ...
INFOBEST

INFOBEST

INFOBEST je sieť štyroch poradenských kancelárií v regióne Horného Porýnia, ktorá už od 90. rokov pomáha obyvateľom trojhraničnej oblasti prekračovať ...
Info Norden

Info Norden

Info Norden je spoločná informačná platforma pre Dánsko, Fínsko, Island, Nórsko, Švédsko a tri oblasti s osobitným štatútom (Alandy, Faerské ...
Your Europe

Your Europe

Your Europe je informačná platforma Your Europe | Výber jazyka, ktorá poskytuje prehľad najdôležitejších právnych predpisov a administratívnych požiadaviek v ...
INICIATIVA BENELUXA

INICIATIVA BENELUXA

Tento projekt spolupráce medzi Belgickom, Holandskom, Luxemburskom a Rakúskom sa zameriava na spoločné hodnotenie zdravotníckych technológií a spoločné obstarávanie liekov, ...

Prekážky

Na slovenskej strane hraničného priechodu nič nie je vyznačené v maďarskom jazyku

Nahlásené podnety

Na slovenskej strane hraničného priechodu nič nie je vyznačené v maďarskom jazyku.

Odpoveď odborníka

Podľa platných zákonov, ak aspoň 15 % obyvateľov dotknutých obcí sú maďarskej národnosti, majú právo používať v úradnom styku svoj materinský jazyk. Zákon sa však nezaoberá otázkou používania jazyka menšín na hraničných priechodoch.  Táto otázka by vyžadovala bilaterálnu dohodu medzi oboma krajinami.