A key topic of the discussion was the importance of terminology. The interview highlighted that many legal and administrative concepts do not have simple one-to-one equivalents across languages and public-administration systems. In such cases, translation alone is not always sufficient: short explanations, contextual information and expert validation may also be needed in order to avoid misunderstandings.
The EU’s multilingual terminology database, IATE, and the glossary function of eTranslation were also discussed as possible resources for improving consistency in Hungarian-Slovak and Slovak-Hungarian communication. Such tools may be especially useful when working with recurring administrative, legal or sector-specific terms.
The conversation also touched on website translation, data protection and the responsible use of AI-supported tools by public institutions. A recurring conclusion was that automated translation can support understanding, but should not be presented as an authoritative legal interpretation. For public-facing information, clear disclaimers and careful selection of content types remain important.
The interview provided useful input for the further reflection within #ACCESS on how existing EU language resources, terminology work and responsible translation workflows could contribute to better multilingual public information in the border region.