Jednou z kľúčových tém diskusie bola dôležitosť terminológie. Rozhovor poukázal na to, že mnohé právne a administratívne pojmy nemajú jednoduché jednoznačné ekvivalenty medzi jednotlivými jazykmi a systémami verejnej správy. V takýchto prípadoch samotný preklad nie vždy postačuje: na predchádzanie nedorozumeniam môžu byť potrebné aj krátke vysvetlenia, kontextové informácie a odborné overenie.
Ako možné zdroje na zlepšenie konzistentnosti v maďarsko-slovenskej a slovensko-maďarskej komunikácii boli diskutované aj viacjazyčná terminologická databáza EÚ IATE a funkcia glosára v nástroji eTranslation. Takéto nástroje môžu byť obzvlášť užitočné pri práci s opakujúcimi sa administratívnymi, právnymi alebo sektorovo špecifickými pojmami.
Diskusia sa dotkla aj prekladu webových stránok, ochrany údajov a zodpovedného využívania nástrojov podporovaných umelou inteligenciou zo strany verejných inštitúcií. Opakujúcim sa záverom bolo, že automatizovaný preklad môže podporiť porozumenie, nemal by sa však prezentovať ako autoritatívny právny výklad. Pri informáciách určených verejnosti preto naďalej zostávajú dôležité jasné upozornenia a starostlivý výber typov obsahu vhodných na preklad.
Rozhovor poskytol užitočné podnety pre ďalšie uvažovanie v rámci projektu #ACCESS o tom, ako by existujúce jazykové zdroje EÚ, terminologická práca a zodpovedné prekladateľské postupy mohli prispieť k lepšej viacjazyčnej verejnej informovanosti v pohraničnom regióne.