#ACCESS skúma viacjazyčnú komunikáciu a jazykové nástroje podporované umelou inteligenciou v odbornom rozhovore

02. júna 2026.

#ACCESS skúma viacjazyčnú komunikáciu a jazykové nástroje podporované umelou inteligenciou v odbornom rozhovore

02. júna 2026.

Spoľahlivé viacjazyčné informácie sú dôležitou podmienkou uľahčenia každodennej cezhraničnej mobility v maďarsko-slovenskom pohraničnom regióne. V rámci projektu #ACCESS sa právne a administratívne prekážky skúmajú z perspektívy ľudí, ktorí žijú, pracujú, študujú alebo využívajú verejné služby na druhej strane hranice. Jedným z opakujúcich sa problémov identifikovaných počas projektových aktivít je náročný prístup k jasným a dôveryhodným verejným informáciám v maďarskom aj slovenskom jazyku.

S cieľom lepšie porozumieť možným riešeniam tejto výzvy uskutočnil tím #ACCESS 1. júna 2026 odborný rozhovor s Évou Spiegl, maďarskou zástupkyňou Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre preklad. Diskusia sa zamerala na viacjazyčnú verejnú komunikáciu, prekladateľské pracovné postupy, terminologické zdroje a možnú úlohu jazykových nástrojov podporovaných umelou inteligenciou v cezhraničnom kontexte.

Rozhovor potvrdil, že strojový preklad a nástroje založené na umelej inteligencii môžu poskytovať užitočnú podporu, ich úloha však výrazne závisí od typu textu a miery súvisiaceho rizika. Nástroje ako eTranslation môžu byť osobitne relevantné pri materiáloch týkajúcich sa EÚ, formálnych textoch alebo dokumentoch citlivých z hľadiska terminológie. Informácie určené občanom si však často vyžadujú zrozumiteľné formulácie, dôkladnú redakčnú úpravu a v prípadoch s vyšším rizikom aj ľudskú kontrolu.

Éva Spiegl, Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre preklad

Jednou z kľúčových tém diskusie bola dôležitosť terminológie. Rozhovor poukázal na to, že mnohé právne a administratívne pojmy nemajú jednoduché jednoznačné ekvivalenty medzi jednotlivými jazykmi a systémami verejnej správy. V takýchto prípadoch samotný preklad nie vždy postačuje: na predchádzanie nedorozumeniam môžu byť potrebné aj krátke vysvetlenia, kontextové informácie a odborné overenie.

Ako možné zdroje na zlepšenie konzistentnosti v maďarsko-slovenskej a slovensko-maďarskej komunikácii boli diskutované aj viacjazyčná terminologická databáza EÚ IATE a funkcia glosára v nástroji eTranslation. Takéto nástroje môžu byť obzvlášť užitočné pri práci s opakujúcimi sa administratívnymi, právnymi alebo sektorovo špecifickými pojmami.

Diskusia sa dotkla aj prekladu webových stránok, ochrany údajov a zodpovedného využívania nástrojov podporovaných umelou inteligenciou zo strany verejných inštitúcií. Opakujúcim sa záverom bolo, že automatizovaný preklad môže podporiť porozumenie, nemal by sa však prezentovať ako autoritatívny právny výklad. Pri informáciách určených verejnosti preto naďalej zostávajú dôležité jasné upozornenia a starostlivý výber typov obsahu vhodných na preklad.

Rozhovor poskytol užitočné podnety pre ďalšie uvažovanie v rámci projektu #ACCESS o tom, ako by existujúce jazykové zdroje EÚ, terminologická práca a zodpovedné prekladateľské postupy mohli prispieť k lepšej viacjazyčnej verejnej informovanosti v pohraničnom regióne.